-
1 банька
a bath-hut"Warm the bath-hut, my love, set it steaming,
I will lash myself glowing red,
On a shelf somewhere near the ceiling
I will squash all my doubts – kill them dead."
(из перевода "Баньки по-белому" В.Высоцкого, выполненного Kathryn Hamilton)
(интересное примечание к переводу:)
"A lengthy treatise would be needed to really explain the role of the bath-hut in the Russian way of life – or what used to be the way of life in peasant Russia. It was, and in some areas still is, an institution – much like the ancient Roman baths, the Turkish baths, the Japanese baths, or the Finnish saunas, the difference being that Russian bath-huts are family affairs, not public institutions, each farmstead having a bath-hut (endearingly referred to as ban'ka, not the formal banya) of its own. < … > With Russia's severe climate, warming oneself in the steam of the bath-hut, accompanied by ritual self-flagellation with a birch-twig besom, rolling naked in the snow or dipping in an ice-hole in a lake or river to cool off, is a real delight. Steaming oneself in the bath-hut was also a necessary prelude to a religious or any other kind of feast, a remedy for nearly all types of illnesses, and sometimes an act of preparation for death.– The hero of this song is apparently a Siberian peasant branded kulak during forced collectivisation who resisted arrest and was deported from his native village. Peasants from European Russia were taken to Siberia, while those in Siberia could naturally be taken merely to another part of Siberia (this explains verse seven). Many peasants had faith in Stalin even in the camps, they believed he knew nothing of his hirelings' atrocities; hence the widespread custom of tattooing his profile on the breast, described in the song – and the anguished soul-searching on finding out that Stalin hadn't been all that blameless, after all. Touching as it does on the raw nerves of society, this is probably the most important, and characteristic, of all of Vysotsky's poem-songs.– Tr."Дополнительный универсальный русско-английский словарь > банька
-
2 Л-89
В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т. п. PrepP Invar adv(to tell about sth.) expressively, portraying s.o. 's manner of behavior and/or speech: (the idiom is translated together with the verb) act sth. outmimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.)....Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - «колонель» - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)...The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b)....(Я) весело его (Эренбурга) высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2)....(I) made fun of him (Ehrenburg) to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a). -
3 в лицах
• В ЛИЦАХ рассказывать, изображать кого-что и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to tell about sth.) expressively, portraying s.o.'s manner of behavior and/ or speech:- [the idiom is translated together with the verb] act sth. out;- mimic (imitate) how (the way) s.o. speaks (does sth.).♦...Офицеры начинали хором петь песенку о начальнике станции... Офицеры разыгрывали эту песенку в лицах. Особенно хорош был пожилой полковник - "колонель" - с желтой бородкой, изображавший разъяренного начальника станции (Паустовский 1)....The officers would begin to sing in chorus a song about a stationmaster... The officers acted out this song. The best of them all was an elderly colonel with a yellow beard who played the part of the infuriated stationmaster (1b).♦...[ Я] весело его [Эренбурга] высмеивала, изображая в лицах, как он меня поучает (Мандельштам 2).... made fun of him [Ehrenburg] to the others, mimicking the way he had tried to lecture me (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицах
-
4 слепое чувство
В ней [песне] не было слепого чувства мести и обиды, которое способно всё разрушить, бессильное что-нибудь создать, - в этой песне не слышно было ничего от старого, рабьего мира. (М. Горький, Мать) — The song did not sing an undiscriminating sense of hurt and desire for revenge, capable of destroying but incapable of building. There was nothing of the old slavish world in this song.
-
5 Идеально
General subject: Down To a T (Example: "I have this song down to a T", said Phillip. "Just watch my performance tonight.") -
6 Эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз
Универсальный русско-английский словарь > Эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз
-
7 в тему
Colloquial: on point (this song is oddly on point) -
8 идеально
General subject: Down To a T (Example: "I have this song down to a T", said Phillip. "Just watch my performance tonight.") -
9 постоянно атаковать
General subject: plaster (This song plastered the radio when I was a kid.)Универсальный русско-английский словарь > постоянно атаковать
-
10 эта песня просто прелесть
Makarov: this song is simply a gemУниверсальный русско-английский словарь > эта песня просто прелесть
-
11 эту песню иногда приписывают Шуберту
General subject: this song is sometimes assigned to SchubertУниверсальный русско-английский словарь > эту песню иногда приписывают Шуберту
-
12 визитный
визи́тная ка́рточка — 1) ( карточка с фамилией и реквизитами) business card 2) уст. (карточка, передаваемая со слугой при визитах) visiting card 3) ( отличительный знак) trademark
э́та пе́сня явля́ется визи́тной ка́рточкой певца́ — this song is the singer's trademark
-
13 нервы на пределе
( у кого)От этой песни всегда что-то закипало в груди, а сейчас, когда нервы у всех были на пределе, она хватала за горло... (Е. Носов, Красное вино победы) — This song always set the hearts thumping and now, when everyone's nerves were stretched to breaking, it seemed to catch me by the throat.
Русско-английский фразеологический словарь > нервы на пределе
-
14 I-nu
syn.: Nu to hear, to listen слышать, слушать Tapay sinotca pirika-no i-nu yan. Listen to this song well. Эту песню хорошенько слушай. -
15 tai
ocean, sea (often used without an article); he-turu au ki tai hopu, I am going down to the sea to bathe.to be calm, good for fishing: he tai. There exists a surprisingly developed terminology for distinguishing the phases of the tides:tai pâpaku, low tide;ku-gúgú-á te tai, tide at his lowest, literally "the sea has dried up";he-ranu te tai, when the water starts rising again; this is a strange expression, since ranu means "amniotic liquid," the breaking of the waters which precedes birth; in this phase of the tides the fish start coming out of their hiding places and swim to the coast in search of food;tai hahati, rising tidetai hini hahati, tide as it continues rising.tai u'a, tai u'a parera, when the tide has reached its high.tai hini u'a, tide all throughout its full phase.tai hori, tide as it starts receding.tai ma'u, tide during its decreasing phase, right until it becomes tai pâpaku again.tai raurau a riki. the slight swell, or effervescence of the sea at a change or the moon.good spot for raising chickens; the stone chicken coops called hare moa, were built in places "tai moa". Ahé te tai o taau moa? whereabouts are the raising grounds of your chickens?song in general; song executed by a group of singers; ku-garo-ana i a au te kupu o te tai, I have forgotten the words of the song. -
16 кричать
гл.;1. to cry; 2. to shout; 3. to scream; 4. to yell; 5. to roar; 6. to bawl; 7. to bellow; 8. to shriek; 9. to brayРусский глагол кричать, как и его ближайший эквивалент to cry не описывают, кто и как производит это действие. Приводимые ниже английские соответствия уточняют характер крика.1. to cry — кричать, вопить, орать ( громко кричать): to cry loudly — громко кричать; to cry at the top of one's voice — кричать во весь голос/орать во все горло; to cry aloud with pain — вскрикивать от боли; to cry for mercy — молить о пощаде Не cried to her to stop making noise. — Он крикнул ей, чтобы она перестала шуметь. «Help!» he cried. — «На помощь!» — крикнул он.2. to shout — громко кричать, орать, выкрикивать (громко кричать в гневе или для того, чтобы привлечь чье-либо внимание): to shout at smb — кричать на кого-либо There is no need to shout I am not deaf, you know. — He ори, я не глухой. She had to shout to be heard because the crowd began to cheer. — Ей пришлось громко кричать, чтобы ее услышали, так как толпа разразилась приветственными криками. You should not shout at children. — На детей не следует кричать. The demonstrators shouted slogans. — Демонстранты выкрикивали лозунги. The crowd shouted him down. — Толпа заглушала криками его голос. The teacher shouted at the class. — Учитель прикрикнул на учеников. I shouted to him in the street to bring my coat. — Я крикнул ему с улицы, чтобы он принес мне пальто./Я крикнул ему с улицы, чтобы он вынес мне пальто. Не shouted for help. — Он громко звал на помощь.3. to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать, реветь ( кричать очень громко): to scream with pain (with fear) — кричать от боли (от страха); to scream with delight — визжать от восторга; to scream oneself hoarse — охрипнуть от крика; to scream for help (for mercy) — вопить о помощи (о пощаде) The baby screamed all night. — Ребенок кричал всю ночь. The wind screamed. — Ветер завывал. She screamed in terror (in pain). — Она кричала от страха (от боли). There was a woman screaming for help in one of the windows. — В одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь. The coach used to scream at the players from the sideline to make them run faster. — Тренер обычно громко кричал на игроков боковой линии, чтобы заставить их бегать быстрее. When the light suddenly went out, Dick started screaming. — Когда неожиданно погас свет, Дик завизжал.4. to yell — кричать, вопить, орать (кричать очень громко, до хрипоты, зло, пронзительно): to yell with pain — завопить от боли; to yell for help — кричать о помощи/звать на помощь Не yelled instructions. — Он выкрикивал команды. I yelled myself hoarse. — Я кричал до хрипоты. The baby was yelling. — Ребенок громко плакал. Don't yell! I heard you the first time. — He ори, я тебя сразу услышал. The children were yelling at each other across the street. — Дети орали что-то друг другу через улицу./Дети пронзительно кричали что-то друг другу через улицу. Не stood in the doorway and yelled out «Anybody home?» — Он стоял и дверях и громко кричал: «кто-нибудь дома?»5. to roar — кричать, рычать, реветь, орать, вопить, кричать в гневе, грозно кричать ( при желании кого-либо напугать): a tiger roaring in the jungle — тигр, ревущий в джунглях; to roar with pain — взреветь от боли/заорать от боли; to roar for mercy — вопить о пощаде; to roar smb deaf— оглушить ревом; to roar a speaker down — выкриками не давать оратору говорить; to roar out a drinking song — оглушительно петь застольную ( песню)/оглушительно орать застольную ( песню) The spectators roared themselves hoarse. — Зрители кричали до хрипоты. Don't roar at me. — He кричи на меня. You need not roar. — Незачем орать. I dislike being roared at me. — He терплю, когда на меня орут./Не терплю, когда на меня повышают голос. Suddenly the teacher roared my name across the classroom. — Учитель вдруг выкрикнул мое имя на весь класс. If he had snapped at her last time, this time he positively roared. — В прошлый раз он ее только грубо оборвал, но в этот раз он сразу начал орать. « Did you hear me?» he roared at her «I told you to leave me alone.» — «Ты слышала», — заорал он на нее: «Я сказал, оставь меня в покое!»6. to bawl — злобно кричать, орать, горланить, вопить: to bawl out a song — горланить песню; to bawl at smb — кричать на кого-либо/орать на кого-либо; to bawl against smth. smb — громко протестовать против чего-либо/выкрикивать угрозы кому-либо; to bawl across the street — кричать через улицу; to bawl about the house — вопить на весь дом; to bawl at the top of one's lungs — кричать во все горло; to bawl one's head off— орать как резаный; to bawl and squall — вопить/горланить/драть горло; to bawl oneself hoarse — орать до хрипоты His main complaint was that Mr. Green bawled at him during the meetings. — Его основная жалоба состояла в том, что мистер Грин орал на него на заседаниях. The crowds bawled a song. — Толпы горланили какую-то песню. The captain bawled an order and people started running around. — Капитан выкрикнул команду, и все пустились бежать. There is no need to bawl my name like that. — Совсем не нужно так орать, выкрикивая мое имя. The child was bawling all night. — Ребенок орал всю ночь. You needn't bawl, 1 can hear quite well. — He орите, я прекрасно слышу. I wish the child would stop bawling. — Хоть бы этот ребенок перестал вопить.7. to bellow — с яростью кричать, реветь, вопить, орать, выкрикивать (громко кричать, чтобы услышали): to bellow with pain — взвыть от боли; to bellow an order— выкрикнуть приказ «I can't hearyou» he bellowed. — «Я тебя не слышу», — с яростью вскричал он. Не had to bellow loudly to get them to come and help him. — Ему пришлось орать изо всех сил, чтобы они пришли ему на помощь. One of the guards bellowed something in ourdirection. — Один из охранников орал нам что-то.8. to shriek — визжать, пронзительно кричать, вопить, орать (громко кричать от испуга, возбуждения или удивления): to shriek with fright (with pain) — вопить от страха (от боли); to shriek for help — звать на помошь; to shriek with laughter — заливисто хохотать; to shriek oneself awake — проснуться от собственного крика She shrieked with pleasure. — Она визжала от удовольствия.9. to bray — кричать, реветь (об осле, о верблюде) -
17 П-120
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (ПЕСНЬ) чья, кого lit NP sing only usu. this WO the last (and often most significant) act or work of a writer, artist etc, the last expression of his talentswan song.Я честно обещал покончить с писательской страстью, от которой мы все так долго страдали. И непременно покончу, как только напишу последнюю вещь - свою лебединую песнь (Терц 4). I had honestly promised to end the writing craze from which we had all suffered so long. And I definitely do intend to finish with it as soon as I've written my last work —my swan song (4a)From a popular belief that a swan sings only once in its lifetime-as it is dying. -
18 лебединая песнь
• ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (ПЕСНЬ) чья, кого lit[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ the last (and often most significant) act or work of a writer, artist etc, the last expression of his talent:- swan song.♦ Я честно обещал покончить с писательской страстью, от которой мы все так долго страдали. И непременно покончу, как только напишу последнюю вещь - свою лебединую песнь (Терц 4). I had honestly promised to end the writing craze from which we had all suffered so long. And I definitely do intend to finish with it as soon as I've written my last work - my swan song (4a)—————← From a popular belief that a swan sings only once in its lifetime-as it is dying.Большой русско-английский фразеологический словарь > лебединая песнь
-
19 лебединая песня
• ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ ( ПЕСНЬ) чья, кого lit[NP; sing only; usu. this WO]=====⇒ the last (and often most significant) act or work of a writer, artist etc, the last expression of his talent:- swan song.♦ Я честно обещал покончить с писательской страстью, от которой мы все так долго страдали. И непременно покончу, как только напишу последнюю вещь - свою лебединую песнь (Терц 4). I had honestly promised to end the writing craze from which we had all suffered so long. And I definitely do intend to finish with it as soon as I've written my last work - my swan song (4a)—————← From a popular belief that a swan sings only once in its lifetime-as it is dying.Большой русско-английский фразеологический словарь > лебединая песня
-
20 с
I предл. (тв.); = со1) (указывает на совместность, объединение) with; andон прие́хал с детьми́ — he came with the children
я пойду́ с ва́ми — I'll go with you; I'll join you
брат с сестро́й ушли́ — brother and sister went away
мы с тобо́й [мы с ва́ми] — you and I; we
нам с ва́ми придётся подожда́ть — we'll have to wait
повида́ть отца́ с ма́терью — see one's father and mother
2) (в обществе кого-л, по отношению к кому-л) withвести́ себя сде́ржанно с кем-л — be reserved with smb
с ва́ми мне легко́ — I feel at ease with you
с ним ве́село — he is fun to be with
3) ( указывает на общую деятельность) withобме́ниваться мне́ниями с кем-л — exchange views with smb
игра́ть с соба́кой — play with the dog
мне не́ о чем с ва́ми разгова́ривать — I have nothing to discuss with you
4) (указывает на наличие чего-л, свойства или особенности предмета) withчай с молоко́м [са́харом] — tea with milk [sugar]
кни́га с карти́нками — picture book
стано́к с электро́нным управле́нием — electronically operated / controlled machine
бино́кль с увеличе́нием в 10 раз — 10-power binoculars
5) ( указывает на средство) withмыть с мы́лом — wash with soap
с курье́ром — by courier ['kʊrɪə] / messenger
с после́дним по́ездом — by the last train
с улы́бкой — with a smile
с интере́сом — with interest
с удово́льствием — with pleasure
со сме́хом — with a laugh, with laughter
с пе́снями и сме́хом — with song and laughter; singing and laughing
8) ( указывает на характеристику действия) withс уве́ренностью — with certainty; for certain; confidently
одева́ться со вку́сом — be dressed with taste, have good taste in clothes
с опереже́нием гра́фика — ahead of schedule
с то́чностью до 0,1 — to within 0.1
с части́чной нагру́зкой — at partial load
со ско́ростью 100 км в час — at a speed of 100 km per hour
с тако́й же ско́ростью, как — as fast as
9) ( указывает на цель действия) withс серьёзными наме́рениями — with serious intentions
с э́той це́лью — for this purpose, with this in mind; toward(s) this end
я к вам с про́сьбой — I have a request for you; I have something to ask you for
я́вка с пови́нной — surrender ( of a criminal to police), giving oneself up (with a confession of one's guilt)
10) ( одновременно) with; at the time ofпросну́ться с зарёй — awake with the dawn
с оконча́нием войны́ — when the war is [was] over
11) ( по мере чего-л) asс во́зрастом э́то пройдёт — it will pass with the years [with age; as one grows older]
с разви́тием эконо́мики — as the economy develops
с увеличе́нием глубины́ растёт давле́ние — as the depth increases, so does the pressure
с повыше́нием то́чности измере́ний на́ши взгля́ды на э́то явле́ние измени́лись — as the measurement accuracy increased, our view of that phenomenon changed
с удале́нием от це́нтра — away / outward from the centre
12) ( после) afterс приватиза́цией фи́рмы не́которые пробле́мы разреши́лись — after the company was privatized, some of the problems were resolved
13) (по поводу, относительно) with respect to, as regards; withкак у вас дела́ с повыше́нием? — how are things going on with your promotion?
с рабо́той всё хорошо́ — the work's going on all right
как у вас со здоро́вьем? — do you have any health problems?
у него́ что́-то с лёгкими — he has got lung trouble
у меня́ тугова́то с деньга́ми — I am a bit hard up for money
••что с тобо́й [ва́ми]? — what is the matter with you?
с ка́ждым (тв.; при обозначении регулярного отрезка времени) — every
с ка́ждым ча́сом [днём, ме́сяцем, го́дом] — every hour [day, month, year]
с ка́ждой секу́ндой [мину́той, неде́лей] — every second [minute, week]
II предл. (рд.); = совы молоде́ете с ка́ждым днём — you look younger every day
1) (указывает на поверхность, опору, уровень, откуда направлено движение) from; (прочь тж.) offвзять кни́гу с по́лки — take a book from the shelf
упа́сть с кры́ши — fall from a roof
сбро́сить со стола́ — throw off / from the table
снять кольцо́ с па́льца — take a ring off / from one's finger
спусти́ться со второ́го этажа́ — come downstairs
корми́ть с ло́жечки — spoon-feed
2) (указывает на место отправления, происхождения) fromверну́ться с рабо́ты — return from work
съе́хать с да́чи [с кварти́ры] — move from a country house [from a flat брит. / apartment амер.]
прие́хать с Кавка́за — come from the Caucasus
ры́ба с Во́лги — fish from the Volga
3) (указывает на часть, сторону предмета, на которой сосредоточено действие) fromподойти́ к до́му с торца́ — approach the building from the end side
пры́гать с ле́вой ноги́ — take off from the left foot
с двух сторо́н (о движении) — from both sides; ( о письме) on both sides
печа́ть с двух сторо́н полигр., информ. — two-sided printing
4) (указывает на то, что используется в начале действия) with, usingписа́ть с прописно́й [стро́чной] бу́квы — write with a capital [small] letter
идти́ с туза́ карт. — play an ace
начина́ть с ма́лого — start small [in a small way]
5) (указывает на позицию или показатель в прошлом, подвергнувшиеся изменению) fromперейти́ с пе́рвого ме́ста на пя́тое — move from first place to fifth place
зарпла́та повы́силась с 5 до 6 ты́сяч рубле́й — the salary (was) increased from 5,000 to 6,000 roubles
6) ( указывает на начало срока) fromс сентября́ по дека́брь — from September to December
с трёх до пяти́ — from three to five
7) (указывает на начало процесса, состояния в прошлом) sinceон не ви́дел её с про́шлого го́да — he has not seen her since last year
с тех пор ничего́ не измени́лось — nothing has changed since then
8) (указывает на начало процесса, состояния в будущем) starting / beginning fromон бу́дет там с января́ [пя́тницы; трёх часо́в] — he will be there starting from January [Friday; three o'clock]
зако́н вступа́ет в си́лу с 1 января́ — the law comes into force [becomes effective] (on) January (the) first
9) ( беря за образец) fromс нату́ры — from life
писа́ть портре́т с кого́-л — paint smb's picture
брать приме́р с кого́-л — follow smb's example
10) (указывает на лицо, от которого требуется оплата, вознаграждение и т.п.)с вас 20 рубле́й — 20 roubles, please; ( о возврате долга) you owe me 20 roubles
с тебя́ буты́лка — you owe me a bottle
11) разг. (от, из-за, под воздействием чего-л) because of; withс ра́дости — with joy
с го́ря — with grief / frustration
запи́ть с го́ря — drown one's sorrows in drink
с доса́ды [со зло́сти] — with vexation [with anger]
со стыда́ — for / with shame
со стра́ха — in one's fright, in panic
кра́сный с моро́за — (with a face) reddened by the cold
••с пе́рвого взгля́да — at first sight
с головы́ до ног — from head to foot
с нача́ла до конца́ — from beginning to end; from start to finish
взять с бо́ю — take by storm
с мину́ты на мину́ту — any minute / moment (now)
он придёт с мину́ты на мину́ту — he may come any minute now
с чьего́-л разреше́ния / позволе́ния — with smb's permission
с ва́шего согла́сия — with your consent
с ви́ду — in appearance
с доро́ги — after a journey
III предл.; = сос меня́ хва́тит — I've had enough
(вн.; указывает на приблизительную меру чего-л) the size of; aboutс була́вочную голо́вку — the size of a pin's head
с вас ро́стом — about the same height as yours
с ло́шадь величино́й — the size of a horse
туда́ бу́дет с киломе́тр — it is about a kilometre from here
См. также в других словарях:
This Song — «This Song» Сингл Джорджа Харрисона из альбома Thirty Three 1/3 Выпущен 1976 Формат 7 Жанр рок Композитор Джо … Википедия
This Song — Single par George Harrison extrait de l’album Thirty Three 1/3 Face A This Song Face B Learning How To Love You Sortie … Wikipédia en Français
This Song — es la 4 pista del álbum Thirty Three 1/3 de George Harrison en 1976. Fue escrito por Harrison en la semana cuando estuvo en la corte tratando de convencer (sin éxito) que no fue su intención haber plagiado el hit de 1963 de The Chiffons He s So… … Wikipedia Español
This Song — Single infobox | Name = This Song Artist = George Harrison from Album = Thirty Three 1/3 B side = Learning How To Love You Released = 1976 Format = vinyl record 7 Recorded = 1976 Genre = Rock Length = 4:14 Label = Dark Horse Records (UK) Dark… … Wikipedia
Son of a Gun (I Betcha Think This Song Is About You) — Infobox Single Name = Son of a Gun (I Betcha Think This Song Is About You) Artist = Janet Jackson with Carly Simon featuring Missy Elliott Album = All for You Released = December 4, 2001 Format = CD single, 12 maxi single Recorded = Flyte Tyme… … Wikipedia
Don't Download This Song — Not to be confused with Download This Song. Don t Download This Song Single by Weird Al Yankovic from the album Straigh … Wikipedia
More Than This (song) — More Than This Single by Roxy Music from the album Avalon B side India Released April 1982 (1982 04) … Wikipedia
Download This Song — Not to be confused with Don t Download This Song. Download This Song Single by MC Lars featuring Jaret Reddick … Wikipedia
Days Like This (song) — Days Like This Single by Van Morrison from the album Days Like This A side … Wikipedia
All of This (song) — All Of This is a song written and performed by The Cure frontman Robert Smith and pop punk, alternative band, Blink 182. The song was featured on Blink 182 s final Untitled album. The song is the only Blink 182 song to feature an outside member… … Wikipedia
Move It Like This (song) — Move It Like This Single by Baha Men from the album Move It Like This Released 2002 (2002) Recorded 2001 … Wikipedia